学术科研

学术科研

当前位置 :  首页  科学研究  学术科研

北山问道 | 第81讲:以“译”为媒,“译”路同行

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 汪慧琳 摄影 | 吴仇思晨     发布时间 : 2018-12-08     浏览次数 : 13

12月5日,同济大学澳门球盘开户教授,​​博士生导师徐文生教授在一楼演讲厅做了题为“协同创新驱动的自学与自学”的讲座在22楼。本次讲座由张力先生主持,徐Fluent教授的讲话和生动的解释都是在几个主要方面进行的。

TR

TR

首先,徐教授描述了成为联合国翻译的艰难条件:通过联合国翻译的竞争性考试;持有公认的大学口译学院学士学位,并在学校至少一年的口译;熟练掌握目标语言等。而成为一名联合国口译员要具备哪些能力呢?——高浓度;掌握主题,调整语言,语气,风格的能力;与同事合作的能力;公司愿意相互学习;履行承诺和取得成果的责任;学习效率等等。

其次,徐教授谈到成为出色的业界工作者要掌握的七个关键因素:凭借专业的外表,激情和才华,口音纯正,开朗,细腻;身体强壮,具有马拉松式的毅力,熟悉法律法规;良好的双语基础,深刻,平衡,扎实的工作和高标准的自营职业;丰富的多行业背景,经验和多年的持续翻译和营销经验;善于总结,敢于承认失败,具有韧性和气质;公平,对法理学,与事实说话;有远见和战略,敢于控制危机并挑战极限。这七个条件不仅在解释者的知识方面标准,而且在个人素质方面提出了要求。

接下来,徐教授引用专业的口译员必备的个人特质,如掌握非母语;有足够的训练;有一个冷静的头脑,有智慧,判断力和幽默感。这为口译专业的学生提供了一个方向,以提高他们的专业水平,并尽早成为一名合格的口译员。

TR

TR

徐教授认为,口译员准备掌握十条方法:广泛阅读用非母语写成的书籍;生活在非母语国家;提高公开演讲的能力;提高他们的分析能力;擅长使用计算机技术;学会照顾自己并为终身学习做好准备。徐教授特别强调了终身学习的概念。口译的成功不是一次性的过程。它只能在不断学习和培训的过程中得到改善。

如何成为一名优秀的表达者?徐教授建议使用更多录音;在日常生活中认真听取;善用书面文本;用他自己的语言写作;成为一个谨慎的读者。这为学生在日常生活中养成良好习惯提供了建议:只有通常积累的积分才能最终得到真正的改善。

TR

此外,徐教授结合教学和生活经验,向学生提出了一些建议,如每天听一小时的口头广播;聆听同声传译练习的真实演讲;并与其他学生或朋友组成学习培训小组。每天,我都会进行视觉翻译练习;我花了一定的时间做“影子练习”等,这里的学生都受益匪浅。

最后,徐教授耐心地回答了学生们的疑虑,并欢迎学生们以电子邮件的形式与自己交流。

TR

TR

本讲座为那些决心成为口译员的学生留下了翻译道路上的迷雾,让每个人都能充分了解专业情况,了解未来的发展方向。我希望学生们能够认真学习徐教授在本讲座中的教诲。

TR